2 Chronicles 10:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ροβοάμ G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Αδοράμ G3588 τον G1909 επί G3588 του G5411 φόρου G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G4692 έσπευσε G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G3588 το G716 άρμα G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI αδωνιραμ G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5411 N-GSM φορου G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 18 וישׁלח המלך רחבעם את הדרם אשׁר על המס וירגמו בו בני ישׂראל אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then king H7346 רחבעם Rehoboam H853 את   H1913 הדרם Hadoram H834 אשׁר that H5921 על over H4522 המס the tribute; H7275 וירגמו stoned H1121 בו בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H68 אבן him with stones, H4191 וימת that he died. H4428 והמלך But king H7346 רחבעם Rehoboam H553 התאמץ made speed H5927 לעלות to get him up H4818 במרכבה to chariot, H5127 לנוס to flee H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
Vulgate(i) 18 misitque rex Roboam Aduram qui praeerat tributis et lapidaverunt eum filii Israhel et mortuus est porro rex Roboam currum festinavit ascendere et fugit in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 18 Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est: porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem.
Wycliffe(i) 18 And kyng Roboam sente Adhuram, that was souereyn ouer the tributis; and the sones of Israel stonyden hym, and he was deed. Certis kyng Roboam hastide to stie in to the chare, and fledde in to Jerusalem.
Coverdale(i) 18 And Roboam sent forth Adoram the rentgatherer, but the children of Israel stoned him to death. And kynge Roboa strengthed himselfe vpon his charet, to flye vnto Ierusalem.
MSTC(i) 18 Then king Rehoboam sent to them Hadoram that was over the tribute, and the children of Israel stoned him with stones that he died. But king Rehoboam made speed and gat him up in his chariot to fly to Jerusalem.
Matthew(i) 18 Then Kyuge Rehoboam sente to them Haduram that was ouer the trybute, and the chyldren of Israell stoned hym with stones that he dyed. But kinge Rehoboam made spede, and gat hym vp to hys charet to flye to Ierusalem.
Great(i) 18 Then kynge Rehoboam also sente Haduram that was ruler ouer the tribute, and the chyldren of Israel stoned hym wt stones that he dyed. But kyng Rehoboam made spede to get him vp to his charret, to flye to Ierusalem.
Geneva(i) 18 Then King Rehoboam sent Hadoram that was ouer the tribute, and the children of Israel stoned him with stones, that he died: then King Rehoboam made speede to get him vp to his charet, to flee to Ierusalem.
Bishops(i) 18 Then king Rehoboam also sent Haduram that was ruler ouer the tribute, and the children of Israel stoned him with stones, that he dyed: But king Rehoboam made speede to get him vp to his charet, to flee to Hierusalem
DouayRheims(i) 18 And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem.
KJV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
Thomson(i) 18 and Roboam the king sent to them Adoniram, who was over the tribute, the sons of Israel stoned him with stones, till he died. Upon which the king Roboam hastened to mount his chariot to flee to Jerusalem;
Webster(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get into his chariot, to flee to Jerusalem.
Brenton(i) 18 And king Roboam sent to them Adoniram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, and he died. And king Roboam hasted to mount his chariot, to flee to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀπέστειλεν ἐπʼ αὐτοὺς Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀδωνιρὰμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λίθοις, καὶ ἀπέθανε· καὶ ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ ἔσπευσε τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ἅρμα, τοῦ φυγεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 18 Then sent king Rehobo’am Hadoram who was over the tribute; but the children of Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehobo’am made speed with his might to get upon his chariot, to flee to Jerusalem.
YLT(i) 18 And king Rehoboam sendeth Hadoram, who is over the tribute, and the sons of Israel cast at him stones, and he dieth; and king Rehoboam hath strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem;
JuliaSmith(i) 18 And king Rehoboam will send Hadoram who was over the tribute; and the sons of Israel will stone upon him, and he will die. And king Rehoboam strengthened himself to go up into the chariot to flee to Jerusalem.
Darby(i) 18 And king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; but the children of Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam hastened to mount his chariot, to flee to Jerusalem.
ERV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
ASV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, so that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
Rotherham(i) 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the tribute, and the sons of Israel stoned him with stones, that he died. So, King Rehoboam, hasted to mount his chariot, to flee to Jerusalem.
CLV(i) 18 And king Rehoboam sends Hadoram, who [is] over the tribute, and the sons of Israel cast at him stones, and he dies; and king Rehoboam has strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem;"
BBE(i) 18 Then Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work; and he was stoned to death by all Israel. And King Rehoboam went quickly and got into his carriage to go in flight to Jerusalem.
MKJV(i) 18 And King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor. And the sons of Israel stoned him with stones so that he died. But King Rehoboam was warned to get up into his chariot to flee to Jerusalem.
LITV(i) 18 And king Rehoboam sent Hadoram who was over the forced labor. And the sons of Israel threw stones at him, and he died. And king Rehoboam was alerted to mount up into a chariot to flee to Jerusalem.
ECB(i) 18 And sovereign Rechab Am sends Hadoram who is over the vassal: and the sons of Yisra El stone him with stones and he dies. And sovereign Rechab Am strengthens himself to ascend to his chariot to flee to Yeru Shalem:
ACV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to task work. And the sons of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
WEB(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
NHEB(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
AKJV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
KJ2000(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram who was over the forced labor; and the children of Israel stoned him with stones, so that he died. But king Rehoboam made haste to get himself up into his chariot, to flee to Jerusalem.
UKJV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
TKJU(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
EJ2000(i) 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the tribute and the sons of Israel stoned him with stones, that he died. So King Rehoboam made speed to get into a chariot and fled to Jerusalem.
CAB(i) 18 And King Rehoboam sent Hadoram to them, who was over the tribute. And the children of Israel stoned him with stones, and he died. And King Rehoboam hastened to mount his chariot, and to flee to Jerusalem.
LXX2012(i) 18 And king Roboam sent to them Adoniram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, and he died. And king Roboam hasted to mount [his] chariot, to flee to Jerusalem.
NSB(i) 18 King Rehoboam sent Hadoram to the Israelites. He was in charge of forced labor, but they stoned him to death. So King Rehoboam got on his chariot as fast as he could and fled to Jerusalem.
ISV(i) 18 King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of conscripted labor, but the Israelis stoned him to death, and King Rehoboam had to jump in his chariot and flee back in a hurry to Jerusalem.
LEB(i) 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of* the forced labor, but the Israelites* stoned him with stones, and he died. Then King Rehoboam hastily went up into the chariot to flee to Jerusalem.
BSB(i) 18 Then King Rehoboam sent out Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem.
MSB(i) 18 Then King Rehoboam sent out Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem.
MLV(i) 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced-labor. And the sons of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
VIN(i) 18 King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of conscripted labor, but the Israelites stoned him to death, and King Rehoboam had to jump in his chariot and flee back in a hurry to Jerusalem.
Luther1545(i) 18 Aber der König Rehabeam sandte Hadoram, den Rentmeister; aber die Kinder Israel steinigten ihn zu Tode. Und der König Rehabeam stieg frisch auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
Luther1912(i) 18 Aber der König Rehabeam sandte Hadoram, den Rentmeister; aber die Kinder Israel steinigten ihn zu Tode. Und der König Rehabeam stieg stracks auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
ELB1871(i) 18 Und der König Rehabeam sandte Hadoram, der über die Fron war; aber die Kinder Israel steinigten ihn, und er starb. Da eilte der König Rehabeam, den Wagen zu besteigen, um nach Jerusalem zu fliehen.
ELB1905(i) 18 Und der König Rehabeam sandte Hadoram, der über die Fron war; aber die Kinder Israel steinigten ihn, und er starb. Da eilte der König Rehabeam, den Wagen zu besteigen, um nach Jerusalem zu fliehen.
DSV(i) 18 Toen zond de koning Rehabeam Hadoram, die over de schatting was; en de kinderen Israëls stenigden hem met stenen, dat hij stierf; maar de koning Rehabeam verkloekte zich, om op een wagen te klimmen, dat hij naar Jeruzalem vluchtte.
Giguet(i) 18 Et le roi envoya aux autres fils d’Israël, Adoniram, intendant des impôts; ils le lapidèrent, il mourut; et le roi Roboam s’empressa de monter sur son char pour fuir, et se renfermer dans Jérusalem.
DarbyFR(i) 18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées; et les fils d'Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
Martin(i) 18 Alors le Roi Roboam envoya Hadoram, qui était commis sur les tributs; mais les enfants d'Israël l'assommèrent de pierres, et il mourut. Et le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, et s'enfuit à Jérusalem.
Segond(i) 18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
SE(i) 18 Envió luego el rey Roboam a Adoram, que tenía cargo de los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó a Jerusalén.
ReinaValera(i) 18 Envió luego el rey Roboam á Adoram, que tenía cargo de los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó á Jerusalem.
JBS(i) 18 Envió luego el rey Roboam a Adoram, que tenía a su cargo los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó a Jerusalén.
Albanian(i) 18 Mbreti Roboam dërgoi Hadoramin, të ngarkuarin me haraçet, por bijtë e Izraelit e vranë me gurë dhe ai vdiq. Atëherë mbreti Roboam u shpejtua të hipë mbi një qerre për të ikur me vrap në Jeruzalem.
RST(i) 18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
Arabic(i) 18 ثم ارسل الملك رحبعام هدورام الذي على التسخير فرجمه بنو اسرائيل بالحجارة فمات. فبادر الملك رحبعام وصعد الى المركبة ليهرب الى اورشليم.
Bulgarian(i) 18 Тогава цар Ровоам изпрати Адорам, който беше над задължителния труд, но израилевите синове го убиха с камъни и той умря. И цар Ровоам побърза да се качи на колесницата си, за да избяга в Ерусалим.
Croatian(i) 18 Potom kralj Roboam posla Adorama, nadstojnika za tlaku, ali ga Izraelci kamenovaše i on umrije; a kralj se Roboam brže-bolje pope na kola te pobježe u Jeruzalem.
BKR(i) 18 A když poslal král Roboám Adurama, kterýž byl nad platy, uházeli ho synové Izraelští kamením až do smrti, čímž král Roboám přinucen byl, aby vsedna na vůz, utekl do Jeruzaléma.
Danish(i) 18 Da sendte Kong Roboam Hadoram, som var Rentemester, men Israels Børn stenede ham med Stene, saa at han døde; men Kong Roboam brugte al sin Styrke til at komme op i Vognen for at fly til Jerusalem.
CUV(i) 18 羅 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 哈 多 蘭 往 以 色 列 人 那 裡 去 , 以 色 列 人 就 用 石 頭 打 死 他 。 羅 波 安 王 急 忙 上 車 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS(i) 18 罗 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 哈 多 兰 往 以 色 列 人 那 里 去 , 以 色 列 人 就 用 石 头 打 死 他 。 罗 波 安 王 急 忙 上 车 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj la regxo Rehxabeam sendis Hadoramon, la estron super la impostoj; sed la Izraelidoj jxetis sur lin sxtonojn, kaj li mortis. Kaj la regxo Rehxabeam rapide sidigxis en cxaro, por forkuri en Jerusalemon.
Finnish(i) 18 Ja kuningas Rehabeam lähetti Hadoramin matkaan, joka oli veron päällä; mutta Israelin lapset kivittivät hänen kuoliaaksi. Ja kuningas Rehabeam astui nopiasti vaunuun pakenemaan Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 18 Ja kun kuningas Rehabeam lähetti matkaan verotöiden valvojan Hadoramin, kivittivät israelilaiset hänet kuoliaaksi. Silloin kuningas Rehabeam nousi nopeasti vaunuihinsa ja pakeni Jerusalemiin.
Haitian(i) 18 Apre sa, wa Woboram voye Adoram ki te reskonsab travay kòve yo al bò kote moun Izrayèl yo. Men, moun Izrayèl yo kalonnen li koutwòch jouk li mouri. Lè sa a, wa Woboram prese moute sou cha li, li kouri ale lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 18 És mikor elküldé Roboám Adorámot, az adószedõt, megkövezék õt Izráel fiai, és meghala; Roboám király pedig siete szekerébe ülni, hogy Jeruzsálembe szaladjon.
Indonesian(i) 18 Meskipun begitu Raja Rehabeam masih juga menyuruh Adoniram, seorang kepala pekerja rodi, untuk menenangkan rakyat. Tetapi mereka melempari dia dengan batu sampai mati. Rehabeam sendiri berhasil lolos dan cepat-cepat naik ke keretanya, serta melarikan diri ke Yerusalem.
Italian(i) 18 E il re Roboamo mandò a’ figliuoli d’Israele Hadoram, ch’era sopra i tributi; ma essi lo lapidarono, onde egli morì. Allora il re Roboamo salì prestamente sopra un carro, e se ne fuggì in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 18 E il re Roboamo mandò loro Adoram, preposto ai tributi; ma i figliuoli d’Israele lo lapidarono ed egli morì. E il re Roboamo salì in fretta sopra un carro per fuggire a Gerusalemme.
Korean(i) 18 르호보암 왕이 역군의 감독 하도람을 보내었더니 이스라엘 자손이 저를 돌로 쳐 죽인지라 르호보암 왕이 급히 수레에 올라 예루살렘으로 도망하였더라
Lithuanian(i) 18 Karalius Roboamas pasiuntė Adoramą, mokesčių rinkėją, pas izraelitus, bet jie užmušė jį akmenimis. Karalius Roboamas skubiai įšoko į vežimą ir pabėgo į Jeruzalę.
PBG(i) 18 I posłał król Roboam Adorama, który był poborcą, i ukamionowali go synowie Izraelscy, że umarł; przetoż król Roboam wsiadłszy co rychlej na wóz, uciekł do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 18 Então o rei Roboão enviou-lhes Hadorão, que estava sobre a leva de tributários servis; mas os filhos de Israel o apedrejaram, de modo que morreu. E o rei Roboão se apressou a subir para o seu carro, e fugiu para Jerusalém.
Norwegian(i) 18 Da sendte kong Rehabeam Hadoram avsted, han som hadde opsyn med pliktarbeidet, men Israels barn stenet ham, så han døde, og kong Rehabeam selv måtte i all hast springe op i sin vogn og flyktet til Jerusalem.
Romanian(i) 18 Atunci împăratul Roboam a trimes pe Hadoram, care era mai mare peste dări. Hadoram a fost împroşcat cu pietre de copiii lui Israel, şi a murit. Şi împăratul Roboam s'a grăbit şi s'a suit într'un car, ca să fugă la Ierusalim.
Ukrainian(i) 18 І послав цар Рехав'ам Гадорама, що був над даниною, та Ізраїлеві сини закидали його камінням, і він помер. А цар Рехав'ам поспішив сісти на колесницю та втекти до Єрусалиму...